6月21日下午,南洋理工大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師崔峰為新葡的京官網(wǎng)師生作題為“譯詞的功能及其社會屬性——以“組屋”翻譯的演變?yōu)槔?/span>”的學(xué)術(shù)報(bào)告。
崔峰教授以新加坡譯詞“組屋”為例,從歷時(shí)視角考察了其在不同發(fā)展時(shí)期的功能和社會屬性。他指出,早期,“組屋”雖非確定譯詞,但較“住屋”和“房屋”而言,在形義上更能凸顯當(dāng)時(shí)信托局住房的建筑形式;過渡期,“組屋”成為了公共住屋的主要中文翻譯,所傳達(dá)的信息及功能在意識形態(tài)的操縱下受到改寫并發(fā)揮特定作用;定型期,“組屋”的主要功能在于實(shí)現(xiàn)社會穩(wěn)定,建立國家認(rèn)同;鞏固期,“組屋”的社會屬性持續(xù)擴(kuò)張,并得以鞏固,發(fā)揮著更為積極的社會、文化功能,承載了鞏固文化意識,調(diào)整社會屬性的使命。
崔峰的精彩報(bào)告讓大家受益匪淺,與會師生通過譯詞“組屋”了解了新加坡多元文化與翻譯的關(guān)系,在拓展學(xué)術(shù)視野的同時(shí),也促進(jìn)了學(xué)術(shù)交流。
講座由翻譯研究所所長朱明勝教授主持,學(xué)院共有30余名師生聆聽了報(bào)告。
(侯強(qiáng))